Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đánh dây thép

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "đánh dây thép" literally translates to "hit the wire" and is an idiomatic expression that refers to sending a message, especially a telegram or a communication over a long distance. It is considered an old-fashioned way of communicating, similar to the phrase "sending a telegram" in English.

Explanation:
  • Meaning: The phrase is used to describe the act of sending a message, particularly in the context of using telegraph wires or other forms of long-distance communication that were common before modern technology took over.
  • Usage: You can use "đánh dây thép" when talking about delivering a message or when emphasizing the importance of communication in a situation.
Example:
  • "Tôi sẽ đánh dây thép cho bạn biết tin tức mới."
    • Translation: "I will send a telegram to let you know the news."
Advanced Usage:

In modern contexts, the phrase might be used metaphorically to mean reaching out to someone or communicating important information, even if the communication method has evolved (e.g., using email or instant messaging).

Word Variants:
  • The phrase can be broken down into two parts:
    • Đánh: to hit or to strike.
    • Dây thép: wire (specifically steel wire).
Different Meanings:

While the primary meaning relates to communication, in some contexts, it can imply urgency or the importance of getting a message across quickly.

Synonyms:
  • Gửi điện tín: This means "send a telegram" and is a more contemporary way to express the same idea, reflecting modern communication methods.
  • Truyền tin: This means "transmit information" and can be used in various contexts of communication.
Conclusion:

"Đánh dây thép" is a culturally rich expression that captures the essence of communication before the digital age.

  1. () như đánh điện

Comments and discussion on the word "đánh dây thép"